Beware of these Arabic, English translation mistakes [to be renewed] –insha Allah
Alhamdou lillahi Rabbei Alalmeen
Wa al-Slatu wa al-Slamu ala Rasoul Allah
Wa baadu
Alhamdou lillahi Rabbei Alalmeen
Wa al-Slatu wa al-Slamu ala Rasoul Allah
Wa baadu
قال الله تعالى: ((إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ))
عِبَادِي:
-1
My servants
This usage stems from achurch background
"خدامي" من الخدمة، هذا الاستخدام ينبع من الخلفية الكنسية
-2
My slaves
Abide" a grouping of believers and unbelievers.
"عبيدي" تجمع مؤمنهم وكافرهم
3-
My worshippers
Ebadi" private believers as they attaches to worship "
"عبادي" وهذه خاصة بالمؤمنين لأنها تتعلق بالعبادة (( هذه لا تجدها في التراجم للخلفية الكنيسية في الترجمة الإنجليزية والتي انساق خلفها المترجمون العرب كذلك ,إذ تجدهم يترجمونها إلى لفظة خدامي )).
My servants
This usage stems from achurch background
"خدامي" من الخدمة، هذا الاستخدام ينبع من الخلفية الكنسية
-2
My slaves
Abide" a grouping of believers and unbelievers.
"عبيدي" تجمع مؤمنهم وكافرهم
3-
My worshippers
Ebadi" private believers as they attaches to worship "
"عبادي" وهذه خاصة بالمؤمنين لأنها تتعلق بالعبادة (( هذه لا تجدها في التراجم للخلفية الكنيسية في الترجمة الإنجليزية والتي انساق خلفها المترجمون العرب كذلك ,إذ تجدهم يترجمونها إلى لفظة خدامي )).
تعليق